==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས་བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ། སྟག་ཤམ་པ།
མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས་བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ། སྟག་ཤམ་པ།
མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས༔ བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཆོད་ཚུལ་ལོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་པཱུ་ཙ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས༔ མགོན་པོའོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བ་ལྷ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ༔ གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ༔ གསུམ་པ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ༔ བཞི་པ་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དངོས་གཞི་ལ་དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ༔ གཉིས་པ་གདན་བསྐྱེད་པ༔ གསུམ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ ལྔ་པ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ༔ དགུ་པ་རྒྱལ་སྲིད་འབུལ་བ༔ བཅུ་པ་རྫོགས་མཐའི་བསྟོད་པ༔ བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བསྟོད་བྱ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་དང་གུ་གུལ་བདུག༔ རྡུལ་ཚོན་རས་རིས་ཚོམ་བུ་གང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་
བུམ་རྒྱན་ལེགས་པར་བསྟར་ལ་བཤམ༔ གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་མཆོད་ཡོན༔ ཞབས་བསིལ༔ མེ་ཏོག༔ བདུག་སྤོས༔ མར་མེ༔ བྱུག་པ༔ བཤོས་གཙང་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་དུ་བཤམ༔ གདུགས་དང༔ བླ་རེ༔ ཡོལ་བ༔ དྷ་དྷི་སོགས་བཀོད་པ་གང་འཛོམ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བཤམས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད༔ རབ་སྨྱུང་གནས་ལ་གནས་པར་བྱེད་ནས་གོས་གསར་པ་བགོ༔ དཀར་གཏོར་བགེགས་གཏོར་བཤམས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ༔ དབུ་ཡིས་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བས་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་དུ་འཁྲིགས་པའི་དབལ་ལས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བ་བུན་བུན་བསྲེག་པར་བསམ་ལ༔ 

【汉语翻译】
弥扎宁提（梵文罗马拟音：Mitra Snying Tig）中观世音菩萨供养法，婆罗门派系二资粮海。 斯达香巴（Stag Sham Pa）。
弥扎宁提（梵文罗马拟音：Mitra Snying Tig）中观世音菩萨供养法，婆罗门派系二资粮海。 斯达香巴（Stag Sham Pa）。
弥扎宁提（梵文罗马拟音：Mitra Snying Tig）中，观世音菩萨供养法，名为婆罗门派系二资粮海之法安住于此。 邬金刹土空行母之供养仪轨。
印度语：阿雅 洛给 湿伐啦 布扎那玛（梵文天城体：आर्यलोकेश्वरपूजनाम，梵文罗马拟音：Ārya Lokeśvara Pūjanāma，汉语字面意思：圣观自在菩萨供养）。 藏语：圣观世音菩萨供养法。 顶礼怙主无量光。 弥扎宁提（梵文罗马拟音：Mitra Snying Tig）中，观世音菩萨根本十六尊之供养仪轨，具有三种意义：前行、正行、后行三者。 前行第一，驱除障碍；第二，观修防护轮；第三，加持自身三门；第四，加持金刚铃；第五，加持供品。 正行方面，第一，观想宫殿；第二，生起座垫；第三，生起本尊；第四，迎请；第五，献供供品并请安住；第六，顶礼；第七，献供供品；第八，献供赞颂；第九，献供轮王七宝；第十，圆满之赞颂；第十一，念诵赞颂。 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。 首先，打扫房屋并焚烧古古尔香；陈设坛城，可用彩粉、布画或堆砌等任何形式；其中心放置宝瓶，内含圣物，
并以精美饰品庄严陈设；从左侧依次陈设供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、涂香、洁净食品等，按顺序排列；伞、幡、帷幔、法器等，尽力布置；身像、经书、佛塔等一切陈设完毕；瑜伽士自身沐浴洁净；最好能守持斋戒，身穿新衣；陈设白色食子和驱魔食子，加持后，自己刹那间化为忿怒尊马头明王，一面二臂，身色红色，手持金刚杵和铃，

【英语翻译】
From the Mitra Heart Essence: The Method of Offering to Lokeshvara, the Brahmanical System, Ocean of Two Accumulations. Stag Sham Pa.
From the Mitra Heart Essence: The Method of Offering to Lokeshvara, the Brahmanical System, Ocean of Two Accumulations. Stag Sham Pa.
From the Mitra Heart Essence: The Method of Offering to Lokeshvara. The Brahmanical System, called Ocean of Two Accumulations, is present. The offering method of the Dakinis of the land of Oddiyana.
In Sanskrit: Arya Lokeshvara Pujanama. In Tibetan: The Method of Offering to the Noble Lokeshvara. Homage to the Protector Amitabha. From the Mitra Heart Essence: This offering garland of the sixteen root deities of Lokeshvara has three meanings: preliminary, main part, and subsequent. The first preliminary is dispelling obstacles; the second is meditating on the protection wheel; the third is blessing one's own three doors; the fourth is blessing the vajra and bell; the fifth is blessing the offerings. In the main part, first, meditate on the palace; second, generate the seat; third, generate the deity; fourth, invite; fifth, offer the offering water and request to be seated; sixth, prostrate; seventh, offer the offerings; eighth, offer the praises; ninth, offer the kingdom; tenth, the praise of completion; eleventh, chanting the praise. Samaya. First, sweep the dwelling and burn gugul incense; arrange the mandala with colored powders, cloth paintings, or any kind of arrangement; in the center, place a vase filled with substances,
and arrange the vase ornaments well; from the left, arrange the offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, and clean food in order; umbrellas, banners, curtains, dhadi, etc., whatever arrangements are available; arrange all the representations of body, speech, and mind; the yogi purifies himself with a bath; it is best to keep fasting and wear new clothes; arrange the white torma and obstacle torma, bless them, and then instantly transform oneself into the wrathful Hayagriva, one face and two arms, body color red, holding a vajra and bell,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་སྟོན་མཛད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཡངས་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རང་རིག་འདོད་པའི་དབང་བསྒྱུར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག༔ རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གཉན་པོ་འདིར་འདེབས་པས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་བདག་དགེ་བསྙེན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ས་འདི་སྩོལ་ལ་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་གྱིས༔ བགེགས་རིགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་ཁྱེར་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་པར་གྱུར་ན་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས༔ མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་ཚལ་པར་འགས་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་སརྦ་བྷིག་ནཱན་ཨུཙྪ་ཏྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འབར༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁོར་ཡུག་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་
རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་གནས་ཁང་ལ་འཐོར་ཞིང་ལྷག་མ་བཏུང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་དྲི་མ་བྲལ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བྷི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལུས་བྱིན་བརླབ༔ བདག་ཉིད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ པདྨའི་ལྗགས་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་དབུས་ལ་གནས༔ སྒྲ་གྲགས་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛཱི་ཧཱ༔ ཞེས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་ཉལ་ཐབས་སུ་བསམ་པ་ནི་ངག་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ལག་དང་བསྒྲང་ཕྲེང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལག་གཡས་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ༔ ཟླ་བར་ཨ་ལ་ཉི་མར་ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས༔ བདེ་སྟོང་ཕྲེང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གཟུང་གི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད༔ ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མ་ཎི་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་བས

【汉语翻译】
吽！法身清净，舍弃一切相，然以慈悲力，为调伏恶毒故，示现极可怖，忿怒炽燃身，如意身殊胜，从法界而起。从法界虚空广阔之坛城中，升起智慧日光明耀之身，自明欲乐自在马王尊，顶礼赞叹威猛炽燃身。安住于大坛城之地上，诸天等一切魔众谛听！于此建立殊胜之王宫，护持白方具誓之护法，敬请享用地方神、地主、善士之朵玛，赐予此地，助成善事！一切魔类鬼众，尽皆取走宿债赎命朵玛，速速退离！若不离去，仍然停留于此，忿怒之王大英雄，心生嗔怒，以智慧之利器，猛烈燃烧，头身心亦将碎裂成片！嗡 班匝 卓达 哈 额日格热瓦 萨瓦 毕格南 乌匝达 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

第二，观想防护轮：
吽！自性威猛忿怒尊心间，光芒上下十方放射，智慧之火与兵器，嚓嚓作响燃起，上下四方，周围形成帐篷，风亦无隙可入，完全封闭。嗡 班匝 匝瓦拉 然 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

第三，加持三门：
以加持之水触碰五处，洒于房舍，饮用剩余之水。金刚心乃智慧心，菩提心乃无上心，金刚之水无垢染，令器情清净。
嗡 秀达 贝秀达 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是加持身体。自性乃语自在，莲花舌为字 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），八瓣金刚位于中央，音声响彻，一切众生皆成法音。舍 班匝 匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是观想舌如金刚卧式，即为语加持。

加持手与念珠：
吽！右手为日，左手为月，月上有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），日上有吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从方便与智慧之自性中，生出乐空念珠连绵不断，所持之自性为无量光。吽 阿 嘛呢 达ra 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

第四，加持金刚铃：
吽！金刚铃声悦耳动听，令一切众生欢

【英语翻译】
Hūṃ! Although the Dharmakāya is perfectly pure and transcends all characteristics, out of the power of compassion, in order to subdue the wicked, you manifest a most unbearable, fiercely blazing wrathful form. The supreme wish-fulfilling form arises from the expanse of space. From the vast maṇḍala of the Dharmadhātu sky, you arise as a body radiant with the sun of wisdom. Homage and praise to the powerful, blazing form of the supreme horse, the lord who controls the desires of self-awareness! All you hosts of obstructing spirits, gods, and so forth, who dwell on the ground of the great maṇḍala, listen! As we establish this sacred palace of the victorious ones, oath-bound protectors who cherish the white side, local deities, lords of the land, and virtuous friends, accept this torma! Grant this place and assist in virtuous deeds! All you hosts of obstructing spirits and demons, take your ransom and sacrificial offerings and depart! If you do not leave and remain here, the great hero, the wrathful king, will become enraged, and with the fiercely blazing weapon of wisdom, your heads, bodies, and hearts will be shattered into pieces! Oṃ vajra krota haya grīva sarva bighnān ucchatya hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)

Second, contemplate the protection circle:
Hūṃ! From the heart of the self-existent, powerful, and wrathful one, rays of light radiate upwards and downwards in all ten directions. The fire of wisdom and the clashing of weapons blaze intensely. Above, below, and in all directions, a surrounding tent is formed, so completely sealed that even the wind cannot pass through. Oṃ vajra jvala raṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)

Third, bless the three doors:
Touch the five places with blessed water, sprinkle it in the dwelling, and drink the remainder. The vajra mind is the wisdom mind, the bodhi mind is the supreme mind, the vajra water is without impurity, may the vessel and its contents be completely purified!
Oṃ śuddhe biśuddhe svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus bless the body. The self-existent one is the great lord of speech, the lotus tongue is the syllable Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the eight-petaled vajra dwells in the center, the sound resounds, may all beings become the sound of Dharma. Hrīḥ vajra jīhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, contemplate the tongue as a reclining vajra, which is the blessing of speech.

Bless the hands and rosary:
Hūṃ! The right hand is the sun, the left hand is the moon, on the moon is A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on the sun is Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from the nature of skillful means and wisdom, a continuous rosary of bliss and emptiness arises, the nature of what is held is Amitābha. Hūṃ Āḥ mani dhara hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)

Fourth, bless the vajra bell:
Hūṃ! The vajra bell is beautiful and melodious, delighting all sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲལ་ཕྱིར༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཨོཾ་ཨཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལའོ༔ དྲིལ་བུ་ལ༔ ཨཱ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སད་
པའི་བདག༔ མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྲོལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་གཎྜེ་ཧོ༔ དེ་ནས་རོལ་མོ་ཀུན་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ མཉམ་པར་བཞག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལུས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་དྷརྨཱ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་འོད་བྱུང་བས༔ འོད་ཟེར་འབར་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དངོས་འཛིན་དྲི་མ་འབག་བཙོག་ཀུན༔ དག་པར་གྱུར་ཅིང་སྟོང་པའི་ངང༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཟད་མེད་བཅུད་རྫས་མཁའ་མཉམ་གྱུར་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དང་པོ་སྣོད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་
ནག༔ ཆོས་འབྱུང་བའི་དབྱིབས་ཅན༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་སྐྱ་ཟླ་གམ༔ བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ༔ ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཏེག་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི༔ སྒོ་བཞི༔ རྟ་བབས་བཞིས་མཚན་པ༔ དབུས་སུ་ལྟེ་བ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་པར་གསལ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལ་གསེར་གྱི་ཕ་གུའི་ཁ་བད་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ ཆུན་པོ་འཕྱང་བ་ལ་ཤར་བུའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ རྨང་གཞིའི་ཕྱི་སྟེགས་ལ་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་བ༔ སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེ

【汉语翻译】
为了救度，将解脱作为正法，最胜精华金刚杵，嗡 阿 玛哈 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आ महा वज्र हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ā mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，大，金刚，吽）。于金刚杵。于铃，啊，以智慧方便之仪轨，众生皆是觉醒之主，为救度沉溺于无明泥潭之有情，摇动铃铛。嗡 啊 达玛 刚德 呵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः धर्म घण्टे हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dharma ghaṇṭe ho，汉语字面意思：嗡，啊，正法，铃，呵）。之后，于所有乐器，通过阿里嘎里之结合，平等安住于吽之身，向十方摇动，宣说智慧方便之音声。嗡 啊 玛哈 达玛 刚德 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་དྷརྨཱ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः महा धर्मा घण्टे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā dharmā ghaṇṭe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，大，正法，铃，吽）。第五，加持供品，洒扫净水，嗡 阿弥利达 滚达利 哈纳哈纳 贝夏达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अम्रृत कुण्डलि हन हन बिशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hana hana biśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，打，打，清净，梭哈）。从咒语之音声中生出光芒，以光芒炽燃之甘露，将执实之垢染污秽，皆清净且处于空性之状态。从如幻之变化中，无尽之精华物质变得如虚空般广大。嗡 班匝 阿刚 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽）。嗡 班匝 巴当 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र पाद्यम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洗足水，啊，吽）。嗡 班匝 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）。嗡 班匝 杜贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र धूपे आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）。嗡 班匝 阿洛给 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र आलोके आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽）。嗡 班匝 刚德 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र गन्धे आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）。嗡 班匝 奈威德亚 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र नैविद्य आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽）。嗡 班匝 夏达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र शब्द आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽）。如是说。第二总义之正行中，首先，为使处所清净而观想宫殿，嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，自我，我是谁）。如是说，一切法皆空且无我，如虚空般空性。于空性之中，从埃字生出虚空蓝黑色，具有法生之形状。从扬字生出风之坛城，蓝绿色半月形。从芒字生出水之坛城，白色圆形。从朗字生出黄金地基之上，从仲字生出由四种珍宝组成之须弥山，四方形四层阶梯，由各种金刚支撑。其中心，从仲字生出由各种珍宝组成之宫殿，形状四方形，四门，以四马头装饰。中央，中心白色圆形，具有红色六瓣莲花。其外围，显现四门之走廊。其外层，五种珍宝之墙壁，以黄金瓦片之边缘装饰，珍珠之网和半网，以及悬挂之串珠，以各种夏布之装饰品庄严。地基之外台上，红色天衣上，众多欲妙天女围绕，上方之边缘

【英语翻译】
For the sake of liberation, taking liberation as Dharma, the supreme essence is the Vajra. Oṃ ā mahā vajra hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आ महा वज्र हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ ā mahā vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Great, Vajra, Hum). To the Vajra. To the bell. Āḥ. With the ritual of wisdom and means, all beings are the lords of awakening. For the sake of sentient beings who are drowning in the mud of ignorance, the bell is rung. Oṃ āḥ dharma ghaṇṭe ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་གཎྜེ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः धर्म घण्टे हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ dharma ghaṇṭe ho, literal Chinese meaning: Om, Ah, Dharma, Bell, Ho). Then, to all the musical instruments, through the union of Āli and Kāli, the body of Hūṃ is equally placed. Having shaken it in all ten directions, the sound of wisdom and means is proclaimed. Oṃ āḥ mahā dharmā ghaṇṭe hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་དྷརྨཱ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः महा धर्मा घण्टे हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mahā dharmā ghaṇṭe hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Great, Dharma, Bell, Hum). Fifth, blessing the offerings, sprinkling cleansing water, Oṃ amṛta kuṇḍali hana hana biśuddhe svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् अम्रृत कुण्डलि हन हन बिशुद्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali hana hana biśuddhe svāhā, literal Chinese meaning: Om, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Pure, Svaha). From the sound of the mantra, light arises. With the nectar of blazing light, all the stains and impurities of grasping at reality are purified, and it remains in the state of emptiness. From the illusory transformations, inexhaustible essence substances become as vast as the sky. Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water for washing feet, Ah, Hum). Oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पाद्यम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water for washing feet, Ah, Hum). Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र धूपे आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum). Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र आलोके आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āloke āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Light, Ah, Hum). Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र गन्धे आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Scent, Ah, Hum). Oṃ vajra naividya āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र नैविद्य आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra naividya āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Food, Ah, Hum). Oṃ vajra śabda āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र शब्द आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum). Thus it is said. In the second general meaning of the main part, first, in order to purify the vessel, visualize the palace: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmā ko'ham (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmā ko'ham, literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Who am I?). By saying this, all dharmas are empty and without self, becoming empty like the center of the sky. From within emptiness, from the letter E arises the dark blue sky, with the shape of the origin of Dharma. From the letter Yaṃ arises the wind mandala, bluish-green and crescent-shaped. From the letter Vaṃ arises the water mandala, white and round. From the letter Laṃ arises the golden ground, and upon it, from the letter Bhrūṃ arises Mount Meru, made of four kinds of precious jewels, square with four levels, supported by various vajras. In its center, from the letter Bhrūṃ arises a palace made of various precious jewels, square in shape, with four doors, adorned with four horse heads. In the center, the core is white and round, with a red lotus with six petals. Outside of that, the corridor with four doors is clear. The outer layer is a wall of five kinds of precious jewels, adorned with edges of gold tiles, a net of pearls and half-nets, and hanging clusters, decorated with various ornaments of sharbhu. On the outer platform of the foundation, on a red divine cloth, many goddesses of desirable qualities surround it, and the upper edge

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་བ་སོའི་མདའ་ཡབ་དང༔ སྣ་ཚོགས་དར་ཁྲའི་སྐས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞིའི་སྟེང་ན༔ གསེར་གྱི་ཀ་བས་གཡུའི་གདུང་མ་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞི་པདྨ་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ གཞལ་
ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་ཚང་ཁང་བྱེ་རུ་དམར་པོས་བྱས་པ་ལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ༔ དེའི་མཐའ་གཞོལ་དབུས་མཐོ་བའི་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞལ་བའི་ཚད་ལས་འདས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་གདན་གསལ་བ་ནི༔ དེའི་དབུས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དུ་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་བཅུད་ཉམས་པ་དག་པར་བྱ་བ་ལ༔ ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ལྷ་གསལ་བ་ནི༔ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་དཀར་ལམ་གྱིས་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དག་ནས་ལྷའི་སྐུར་གྱུར༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས༔ ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ པདྨ་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་པདྨ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་
འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ སྤྱན་ཡིད་ཙམ་དམར་བ༔ ཞལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ༔ ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་བ༔ སྙན་ཤལ་རིང་བ༔ སྐུ་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོའི་ཐོར་ཚུགས་འཁྱིལ་བ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དར་དམར་པོའི་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་སྐུར་གསལ་ལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་འཕྲོས་པས༔ ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་

【汉语翻译】
以孔雀翎等箭杆和各式彩绸阶梯装饰，四方四门之上，金柱托举玉制栋梁，四面台阶以莲花、法轮和伞覆盖，外围环绕莲花串、金刚墙和智慧火焰，殿堂之上皆为珍宝光室，以红色珊瑚制成，如水晶般清澈，其边缘低垂，中央高耸的顶端以珍宝自在王点缀，殿堂内外无别，光明无量，超越度量之限，应观修其为法界之自性。第二，观想座垫：其中央由邦(藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)字化现出具足千瓣的各式莲花茎干，其上由阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字化现出圆满的满月轮。第三，净化不清净之物，于三种仪轨中，明观本尊：于座垫之上，明观自身觉性之本体，白色种子字啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字，从啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字放射出白色光芒，照耀十方，触及众生，令身语意三门之罪障清净，化为天神之身。彼等全部收摄融入啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字，啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字融化为光，于白色莲花中央，化现由啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字标帜。莲花啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字放光，迎请十方诸佛菩萨，融入莲花啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字，彼融入光中，从光中化现自身为薄伽梵世间自在，一面四臂，前两手于胸前合掌，右下持摩尼宝珠，左下持白色莲花，身色如雪山日出般洁白闪耀，双眼微红，面带微笑，鼻梁高挺，耳垂修长，身躯正直，双足跏趺而坐，头发结成松散的发髻，顶髻之上安住着阿弥陀佛，全身以所有妙相好庄严，以各式珍宝严饰，身着红色丝绸下裙，显现以慈悲垂视三界的形象。从其心间放射出一道白色光点，向左边照射，化现出六字真言之母，身色

【英语翻译】
Adorned with peacock feather arrow shafts and various silk brocade ladders, above the four gates in the four directions, golden pillars support jade beams, the four-sided steps are covered with lotuses, dharma wheels, and umbrellas, the outer surroundings are encircled by lotus garlands, vajra fences, and flames of wisdom, above the palace all are jewel light chambers, made of red coral, as clear as crystal, its edges sloping down, the central peak towering high is marked with the jewel king of power, the palace is clear without inside or outside, its expanse immeasurable, surpassing the limits of measurement, one should contemplate it as the nature of the Dharmadhatu. Second, visualizing the seat: In its center, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bang) arises a variety of lotus stems with a thousand petals, above which from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a full and complete moon disc. Third, purifying impure things, in the three rituals, visualizing the deity: Above the seat, visualize the essence of one's own awareness, a single white seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha), from which rays of white light radiate in the ten directions, touching sentient beings, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, transforming them into the bodies of deities. All of them converge back and dissolve into Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) dissolves into light, in the center of a white lotus, manifests a single syllable marked with Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha). The lotus Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) radiates light, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, who dissolve into the lotus Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha), which dissolves into light, from which one's own self manifests as the Bhagavan Lokeshvara, with one face and four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, the lower right holding a string of pearls, the lower left holding a white lotus flower, the body color white and radiant like the rising sun on a snow mountain, eyes slightly red, face slightly smiling, nose high, earlobes long, body upright, seated in vajra posture, hair tied in a loose topknot, on the crown of the head resides Amitabha, the entire body adorned with all the auspicious marks and signs, decorated with various jewels, wearing a red silk lower garment, appearing in a form that compassionately gazes upon the three realms. From his heart radiates a white drop of light, shining to the left, manifesting the mother of the six syllables, body color

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་གཟིགས་པ༔
ཞབས་གཉིས་བཙུན་མོའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་གཅིག་གཡས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་པདྨ་བེའུ་དཔུང་པའི་ཟུར་དུ་བསྣམས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང༔ ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་གཟིགས་པ༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་མདུན་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ནས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿབཞི་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ནི་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་འཁྲིལ་བ༔ ལྷོར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས་གླང་ཆེན་གྱི་
སྟེང་དུ་པུས་བཙུག་གིས་བཞུགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུར་བཞེངས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས༔ རྩ་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཅིང༔ གཡས་བཅུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ༔ གཡོན་བཅུས་སེམས་མ་བཅུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ མཚམས་བཞིར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ༔ རིག་བྱེད་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་བིང་བསྣམས་པར་བསྐྱེད་དོ༔ པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ལ་གསུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ལྔ་འཇའ་རིས་སུ་འཁྱིལ་པར་བསྐྱེད༔ སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ད

【汉语翻译】
白色身一面四臂，前两手于胸前合掌，右下持念珠，左下持白莲花，以各种珍宝和丝绸的服饰庄严，面带微笑地看着父亲的脸。
观想双足以王妃的姿势坐在莲花和月亮的座垫上。又从主尊的心间，一个黄色的光点向右边照射，化现为手持宝珠的儿子，身色黄色，一面二臂，右手持珍宝于胸前，左手持莲花蓓蕾于臂膀旁，以各种珍宝和丝绸的服饰庄严，面带微笑地看着父亲的心间，双足以菩萨的姿势坐在莲花和月亮的座垫上。又从心间，一个蓝色的光点向前照射，化现为明咒持明女，身色蓝色，以丝绸和众多珍宝庄严，右手持念珠，左手持蓝色乌巴拉花，以半跏趺坐姿坐在莲花和月亮之上。又从主尊的心间发出四个 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) ，从东方化现出无量寿佛，身色红色，双手结禅定印，持长寿宝瓶，怀抱身着白衣的明妃，手持长寿宝瓶相拥；从南方化现出不动明王，身色白色，一面二臂，手持宝剑和忿怒印，以跪姿坐在大象之上；从西方化现出破除轮回，身色红色，无有装饰赤身裸体站立，双手于胸前捧持长寿宝瓶；从北方化现出六道观世音菩萨，十一面二十二臂，两根本手持宝瓶和念珠，右十手持十位菩萨，左十手持十位明妃，以丝绸和珍宝的饰品庄严，以站立之姿安住在莲花和月亮的座垫上。四个方位化现出马头明王红色，手持杖；明妃红色，手持铁钩；黄色财神，手持吐宝鼬；黑色大黑天，手持木棒。于六瓣莲花上，观想六字真言的声音自性，周围环绕着五种智慧的五色光芒如彩虹般盘旋。四门处观想四大天王。

【英语翻译】
White one-faced, four-armed. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a string of pearls. The lower left hand holds a white lotus. Adorned with various jewels and silk garments. Smiling, she gazes at the face of her father.
Imagine the two feet sitting on a lotus and moon cushion in the posture of a queen. Again, from the heart of the main deity, a yellow drop of light radiates to the right, transforming into the son holding a jewel, with a yellow body, one face, and two arms. The right hand holds a precious jewel at the heart. The left hand holds a lotus bud at the side of the arm. Adorned with various jewels and silk garments. Smiling, he gazes at the heart of his father. The two feet sit on a lotus and moon cushion in the posture of a bodhisattva. Again, from the heart, a blue drop of light radiates forward, transforming into the daughter, the vidyādhara, with a blue body, adorned with silk and many jewels, the right hand holding a rosary and the left holding a blue utpala, sitting in a half-lotus posture on a lotus and moon. Again, from the heart of the main deity, four  ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥) radiate. From the east, Amitāyus appears, with a red body, the hands in meditative equipoise holding a long-life vase, embracing the consort in white, holding a long-life vase; from the south, Achala appears, with a white body, one face, and two arms, holding a sword and a threatening gesture, kneeling on an elephant; from the west, Bhava Agra appears, with a red body, naked and without ornaments, standing with both hands holding a long-life vase at the heart; from the north, the six-realm Avalokiteśvara appears, with eleven faces and twenty-two arms, the two root hands holding a vase and a rosary, the ten right hands holding ten bodhisattvas, the ten left hands holding ten consorts, adorned with silk and jewel ornaments, standing on a lotus and moon cushion. In the four intermediate directions, Hayagrīva appears in red, holding a staff; the vidyādhara in red, holding an iron hook; yellow Jambhala, holding a mongoose; and black Mahākāla, holding a club. On the six lotus petals, visualize the six syllables of the sound essence of the Dharma, surrounded by the five lights of the five wisdoms swirling like a rainbow. At the four gates, visualize the four great kings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ གྲྭ་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞི་རྣམས་གསལ༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཐེམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་
སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཐ་མ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པའི༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མཛད་ཅིང༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉམ་ཐག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་མགོན་མཛད་པའི༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་
རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཁྲུས་ཆབ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཇམ་ཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ༔ དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཁྲུས་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས༔ ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ འགྲོ་ཀུན་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གདན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ འཇའ་ཚོན་བཀོད་ལེགས་སྤེལ་འདྲའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ པདྨ་ཟླ་བ་མཛེས་པའི་གདན་སྟ

【汉语翻译】
ང༔ 四方显现珍宝瓶，复于上下及四方，根本传承诸上师，佛陀菩萨众眷属，空行护法如芝麻，密集安住作是念，主尊眷属之
顶上白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心之莲花上，有字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍字末端六字围绕，放光芒，观世音菩萨诸尊众，降临于此作是念。第四迎请：吽！自于密严法界广阔之坛城，以大悲力祈请生起智慧身，作为众生怙主天中之天尊，祈请怙主大悲观世音降临。自于殊胜极乐世界之净土，身如莲花清净无垢无染着，以大悲心自在掌控世间众，祈请世尊观世音自在降临。自于普陀山顶之王宫，以大悲之眼垂视诸有情，以种种善巧方便度化众生，祈请圣者观世音自在降临。因无明力所牵引之有情众，痛苦漂泊于轮回三界之中，以智慧与大悲力作为救护主，祈请世间怙主携眷属降临。嗡 额嘿 额合 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 萨巴
热瓦热 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सप रिवारा समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika sapa rivāra samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，来，来，世尊，大悲者，与眷属，誓言，吽） 萨玛雅 萨特万 匝 吽 班 霍（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：समय सत्त्वं जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：誓言尊，乍，吽，班，霍）第五安住及献浴水：吽！如甘露般柔软之乳海，具足无垢八功德之净水，此供养沐浴之水我敬献，祈请大悲为利有情而享用。嗡 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 阿尔冈 扎地扎 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ भगवन् महाकारुणिक अर्घं प्रतीच्छ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika arghaṃ pratīccha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，浴水，领受，誓言，吽） 沐浴：吽！圣者之身本无垢染，然为与世间相应故，以此净水调和香之浴水，为尊颜手足及身作沐浴，愿诸众生一切业障皆清净。嗡 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 扎瓦热 萨嘎热 扎地扎 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ भगवन् महाकारुणिक प्रवर सत्कार प्रतीच्छ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika pravara satkāra pratīccha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，殊胜，供养，领受，誓言，吽） 献座：吽！为我及一切有情众生之利益，于此彩虹严饰交错之宫殿，莲花月轮庄严之座垫

【英语翻译】
Nga! The four precious vases are clear in the four directions. Furthermore, in all directions, above and below, the root and lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma protectors are thought to be densely seated like a mass of sesame seeds. On the crown of the head of the main deity and retinue is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the lotus at the heart, surrounded by the six letters at the end of the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), rays of light emanate, and all the deities of Great Compassion, Lord of the World, are thought to come forth. Fourth, the invocation: HUNG! From the mandala of the vast Dharmadhatu of Akanishta, arise with a body of wisdom by the power of compassion! You who are the protector of all, who have become the god of gods, please come, Protector, Great Compassionate One! From the pure land of the supreme realm of Sukhavati, with a body like a lotus, completely pure of defilements, you who control all the worlds with compassion, please come, Blessed Lord, Lord of the World! From the summit of the Potala Mountain palace, gazing upon beings with eyes of compassion, leading beings with various methods, please come, Noble Avalokiteshvara! Beings who wander helplessly in the three realms due to the power of ignorance, you who protect them with supreme wisdom and compassion, please come, Lord of the World, with your retinue! OM EH YE HI BHAGAVAN MAHA KARUNIKA SAPA
RIVARA SAMAYE HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सप रिवारा समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika sapa rivāra samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，来，来，世尊，大悲者，与眷属，誓言，吽)! SAMAYA SATVAM (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言尊)! DZA HUNG BAM HO (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：乍，吽，班，霍)! Fifth, inviting to be seated and offering bath water: HUNG! Like an ocean of nectar-soft milk, water with eight qualities of purity, I offer this offering of bath water to you, Blessed One. Please accept it with compassion for the sake of beings! OM BHAGAVAN MAHA KARUNIKA ARGHAM PRATICCHA SAMAYE HUNG (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ भगवन् महाकारुणिक अर्घं प्रतीच्छ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika arghaṃ pratīccha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，浴水，领受，誓言，吽)! Bathing: HUNG! Although the body of the Noble One is without impurity, in order to engage with the world, with this pure water mixed with incense, I bathe your face, hands, feet, and body. May all the obscurations of all beings be purified! OM BHAGAVAN MAHA KARUNIKA PRAVARA SATKARA PRATICCHA SAMAYE HUNG (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ भगवन् महाकारुणिक प्रवर सत्कार प्रतीच्छ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika pravara satkāra pratīccha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，殊胜，供养，领受，誓言，吽)! Offering a seat: HUNG! For the sake of myself and all beings, in this rainbow-adorned, beautifully arranged palace, a seat of lotus and moon, beautiful,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་
རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཡང་འཁོར་བཅས༔ དོན་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་མི་གཡོ་མགོན༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྟ་མགྲིན་རིག་བྱེད་ཛམ་བྷ་ལ༔ མགོན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང༔ བསིལ་ལྡན་ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གློ་བུར་དྲི་མ་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཞབས་བསིལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཟུགས་ངན་ཟུག་རྔུའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆལ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཟག་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བདུག་སྤོས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཏི་མུག་མ་རིག་མུན་པ་སྤང་ཕྱིར་དང༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྣང་གསལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དང༔ མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དྲི་ཆབ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
顶礼！祈请世尊以欢喜之姿安住！嗡 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 阿贝夏亚 谛叉 班杂 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक आवेशय तिष्ठ वज्र समये हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika āveśaya tiṣṭha vajra samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，请降临，安住，金刚誓言，吽！）
第六，顶礼：
吽！无垢之身颜色白，
圆满佛陀之顶严者，
以慈悲之眼视众生，
向观世音菩萨顶礼！
慈悲以及智慧二者，
以方便之化身引导众生，
携眷属之父母与子等，
成办利乐者，向彼顶礼！
无量光佛与不动怙主，
轮回深掘观世音，
马头明王，作明佛母，赞巴拉，
四位大护法王尊，
向坛城诸神顶礼！嗡 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 布汝夏亚 纳摩 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक पुरुषय नमो हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika puruṣaya namo hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，大丈夫，顶礼，吽！）
第七，供养：
吽！为使无边无尽之一切有情，
遣除所有烦恼痛苦之热恼，
以及获得清凉寂静之大海，
我向您供养供品！嗡 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 阿让 扎地叉 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक अर्घं प्रतीच्छ समये हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika arghaṃ pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，供品，接受，誓言，吽！）
吽！为使无边无尽之一切有情，
遣除所有突发之污垢，
以及获得无垢清净之智慧，
我向您供养浴足水！嗡 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 扎瓦热 萨嘎热 扎地叉 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक प्रवर सत्कर प्रतीच्छ समये हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan pravara satkara pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，殊胜，供养，接受，誓言，吽！）
吽！为使无边无尽之一切有情，
遣除丑陋身形之痛苦诸过患，
以及获得妙相与随好，
我向您供养鲜花！嗡 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎
布史贝 扎地叉 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक पुष्पे प्रतीच्छ समये हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika puṣpe pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，花，接受，誓言，吽！）
吽！为使无边无尽之一切有情，
遣除所有邪淫之污垢，
以及获得无漏清净之戒律，
我向您供养熏香！嗡 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 杜贝 扎地叉 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक धूपे प्रतीच्छ समये हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika dhūpe pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，香，接受，誓言，吽！）
吽！为使无边无尽之一切有情，
遣除愚痴无明之黑暗，
以及获得光明智慧之光芒，
我向您供养明灯！嗡 班嘎万 玛哈嘎汝尼嘎 阿洛给 扎地叉 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक आलोके प्रतीच्छ समये हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika āloke pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，世尊，大悲者，光，接受，誓言，吽！）
吽！为使无边无尽之一切有情，
遣除能取所取分别之污垢，
以及获得无分别之殊胜禅定，
我向您供养香水！嗡 班

【英语翻译】
Reverence! Please invite the Bhagavan to reside in a joyful manner! Om Bhagavan Mahakarunika Aveshaya Tishtha Vajra Samaye Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ भगवन् महाकारुणिक आवेशय तिष्ठ वज्र समये हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavan mahākaruṇika āveśaya tiṣṭha vajra samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bhagavan, Great Compassionate One, please descend, abide, Vajra Samaya, Hum!)
Sixth, prostration:
Hung! The body is white, unstained by faults,
Adorned with the crown of the complete Buddha,
Looking at beings with eyes of compassion,
I prostrate to Avalokiteshvara!
Compassion and wisdom are two,
Guiding beings with emanations of skillful means,
With parents, children, and retinue,
I prostrate to the one who accomplishes benefit and joy!
Amitabha and Unmoving Protector,
Avalokiteshvara who digs out samsara,
Hayagriva, Vidyarajni, Zambhala,
The four great protector kings,
I prostrate to the deities of the mandala! Om Bhagavan Mahakarunika Purushaya Namo Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ན་མོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ भगवन् महाकारुणिक पुरुषय नमो हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavan mahākaruṇika puruṣaya namo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Great Man, Homage, Hum!)
Seventh, offering:
Hung! For all limitless sentient beings,
To dispel all the heat of afflictions and suffering,
And to attain the cool and peaceful ocean,
I offer you the offering of water! Om Bhagavan Mahakarunika Argham Pratichchha Samaye Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ भगवन् महाकारुणिक अर्घं प्रतीच्छ समये हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavan mahākaruṇika arghaṃ pratīccha samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Offering, Accept, Samaya, Hum!)
Hung! For all limitless sentient beings,
To dispel all sudden stains,
And to attain stainless and pure wisdom,
I offer you foot-washing water! Om Bhagavan Mahakarunika Pravara Satkara Pratichchha Samaye Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ भगवन् महाकारुणिक प्रवर सत्कर प्रतीच्छ समये हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavan pravara satkara pratīccha samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Excellent, Offering, Accept, Samaya, Hum!)
Hung! For all limitless sentient beings,
To dispel all the faults of ugly forms and suffering,
And to attain the excellent marks and signs,
I offer you flowers! Om Bhagavan Mahakarunika
Pushpe Pratichchha Samaye Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ भगवन् महाकारुणिक पुष्पे प्रतीच्छ समये हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavan mahākaruṇika puṣpe pratīccha samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Flower, Accept, Samaya, Hum!)
Hung! For all limitless sentient beings,
To dispel all the stains of misconduct,
And to attain undefiled and pure discipline,
I offer you incense! Om Bhagavan Mahakarunika Dhupe Pratichchha Samaye Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ भगवन् महाकारुणिक धूपे प्रतीच्छ समये हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavan mahākaruṇika dhūpe pratīccha samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Incense, Accept, Samaya, Hum!)
Hung! For all limitless sentient beings,
To dispel the darkness of ignorance and delusion,
And to attain the light of clear wisdom,
I offer you light! Om Bhagavan Mahakarunika Aloke Pratichchha Samaye Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ भगवन् महाकारुणिक आलोके प्रतीच्छ समये हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavan mahākaruṇika āloke pratīccha samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Light, Accept, Samaya, Hum!)
Hung! For all limitless sentient beings,
To dispel the stains of grasping and conceptualization,
And to attain the supreme samadhi of non-conceptualization,
I offer you scented water! Om Bha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བཀྲེས་སྐོམ་ལོག་འཚོའི་ཟས་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཡིད་བཞིན་ཟས་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ཞལ་ཟས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཞིང་ཁམས་
རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་འགྲོ་ལོག་པའི་སྒྲ་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང༔ ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྙན་ཐོབ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སིལ་སྙན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུལ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཞེས༔ འདས་པའི་དུས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བཅུའི་ཚུལ་འཛིན་པའི༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ལྟ་ངན་འཇོམས༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བསལ་མཛད་དེ༔ བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟོན་པ༔ ཆོས་སྒྲག་
རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བློ་གྲོས་རབ་མཆོག་དཔག་མེད་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རོལ་མཛད་ཅིང༔ ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲས་བུ་ཆགས་མཛེས་སྐུ༔ གང་གིས་མཐོང་ཐོས་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པའི༔ མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འདྲེན་པ་ཡི༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམ

【汉语翻译】
嗡 班嘎万 玛哈嘎如尼嘎 根德 扎德叉 萨玛耶 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无边众生所有的一切，为了舍弃饥渴、邪命的恶食，以及为了获得如意殊胜的妙食，我向您供养食品。嗡 班嘎万 玛哈嘎如尼嘎 乃维迪亚 扎德叉 萨玛耶 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无边众生所有的一切，为了舍弃恶趣轮回的恶劣处境，以及为了获得清净的刹土，我向您供养曼扎。嗡 班嘎万 玛哈嘎如尼嘎 曼扎拉 扎德叉 萨玛耶 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无边众生所有的一切，为了舍弃堕入恶道的恶劣音声，以及为了获得梵天的美妙音声，我向您供养乐器。嗡 班嘎万 玛哈嘎如尼嘎 夏达布匝 美嘎萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这样供养。
第八，供养赞颂：
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自性清净法界中，空性与大悲无有分别，具有如虚空般周遍之身，向您大悲尊者顶礼赞叹。如瞻部河金般闪耀，身之光辉胜过千日，犹如珍宝黄金之供养柱，向世间自在尊身顶礼赞叹。名为光芒普照功德聚，虽从过去已现前成佛，然以大悲力故执持十地之行，向调伏众生观世音顶礼赞叹。以空性法音摧毁世间邪见，遣除未悟、邪悟、怀疑，开示无我菩提金刚道，向说法
海之妙音顶礼赞叹。以无量无边最胜智慧，从清净法界中游戏，现量照见一切所知，向一切智智之心顶礼赞叹。于名称之花盛开之上，具有妙好之相之果，无论见闻皆能圆满所愿，向名称之王顶礼赞叹。于六道轮回之轮中，沉溺于痛苦大海之众生，以大悲之方便迅速救度，向无碍神力者顶礼赞叹。众

【英语翻译】
Oṃ bhagavan mahākaruṇika gandhe pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ. For all limitless sentient beings, to abandon the bad food of hunger, thirst, and wrong livelihood, and to obtain the supreme and excellent food of wish-fulfillment, I offer you food. Oṃ bhagavan mahākaruṇika naivedya pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ. For all limitless sentient beings, to abandon the bad states of suffering and samsara, and to obtain pure realms, I offer you a maṇḍala. Oṃ bhagavan mahākaruṇika maṇḍala pratīccha samaye hūṃ. Hūṃ. For all limitless sentient beings, to abandon the bad sounds of falling into the lower realms, and to obtain the sweet voice of Brahma, I offer you musical instruments. Oṃ bhagavan mahākaruṇika śabda pūca megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Thus offer.
Eighth, offering praise:
Hūṃ. From the naturally pure realm of dharma, emptiness and compassion are inseparable, possessing a body that pervades like the sky, I prostrate and praise you, Great Compassionate One. Shining like gold from the Jambu River, the splendor of your body surpasses a thousand suns, like a precious golden offering pillar, I prostrate and praise the Lord of the World. Known as "Radiant Light, Pile of Glory," although you have manifestly awakened since past times, yet through the power of compassion, you hold the conduct of the ten bhūmis, I prostrate and praise the Guide of Beings, Avalokiteśvara. With the sound of the Dharma of emptiness, you destroy the wrong views of the world, dispelling ignorance, wrong conceptions, and doubt, showing the path of selflessness and bodhi vajra, I prostrate and praise the sound of the Dharma
ocean. With immeasurable and inconceivable supreme wisdom, you play from the pure realm of dharma, directly seeing all that is knowable, I prostrate and praise the mind of omniscient wisdom. Upon the fully blossomed flower of names, the beautiful form is adorned with the fruit of excellent marks, whoever sees or hears fulfills their desired purpose, I prostrate and praise that King of Names. In the center of the six realms of samsara, sentient beings drowning in the ocean of suffering, you quickly lead them with the means of compassion, I prostrate and praise the one with unobstructed power and strength. Sen

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང༔ ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་གནས་པའི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ནང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་འོང་དབྱིབས་ལེགས་ལྟེ་བ་རབ་ཏུ་མཛེས༔ མུ་ཁྱུད་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཅད་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དགོས་འདོད་རྒྱ་ཆེན་བདེ་ལེགས་
འབྱུང་བའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒེག་ཅིང་འགྱིངས་ལྡན་བལྟ་ན་སྡུག༔ ཤེས་རབ་རིག་མ་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཝརྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་དྲན་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུར་མཛད་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨིཊྚ་ར་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་ཆེན་ལུས་རྒྱས་གོ་མཚོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གདུལ་དཀའི་དཔུང་འཇོམས་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷུ་ཤ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལུས་ཆེ་སྟོབས་རྩལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་རྣོ༔ ཐེག་ཆེན་ཡངས་པའི་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ བདག་
གིས་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཤུགས་དྲག་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡི༔ ཡིད་འོང་ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གྷོ་ར་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུ

【汉语翻译】
为了使有情成熟和解脱，
虽然您安住并行动于世间，
却如莲花般不为染污所染，
向您，本初清净者，顶礼赞叹。
第九，供养七政宝：
吽！
悦意形美，中心极其庄严，
具有轮辋千辐的珍宝轮，
为了断除众生轮回的痛苦，
我供养珍宝轮。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 匝抓 惹那 耶 扎地扎 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक चक्र रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，轮宝，接受，誓言，吽)。
吽！
广大如意，产生安乐的吉祥，
具有无量功德的珍宝，
为了使众生圆满具足财富，
我供养珍宝。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 玛尼 惹那 耶 扎地扎 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक मणि रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika maṇi ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，摩尼宝，接受，誓言，吽)。
吽！
身姿美丽，娇媚且高贵，令人赏心悦目，
具有智慧聪颖的珍宝女，
为了使众生证悟法界智慧，
我供养珍宝女。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 瓦日德 惹那 耶 扎地扎 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཝརྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक वर्ति रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika varti ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，女宝，接受，誓言，吽)。
吽！
智慧广大，散发忆念的光芒，
善于变幻各种事物的珍宝大臣，
为了使众生成办无量事业，
我供养珍宝大臣。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 益扎惹耶 扎地扎 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨིཊྚ་ར་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक इट्ट र ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika iṭṭa ra ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，大臣，接受，誓言，吽)。
吽！
力大身广，以盔甲兵器为庄严，
能摧毁难调伏军队的珍宝将军，
为了使众生摧毁烦恼之敌，
我供养珍宝将军。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 杜夏 惹那 耶 扎地扎 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷུ་ཤ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक धूश रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika dhūśa ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，将军宝，接受，誓言，吽)。
吽！
身躯庞大，力气威猛，牙齿极其锋利，
具有广大乘的珍宝象，
为了使众生领悟殊胜乘的意义，
我
供养珍宝象。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 哈斯德 惹那 耶 扎地扎 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक हस्ति रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika hasti ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，象宝，接受，誓言，吽)。
吽！
身姿美丽，力量强大，行走迅速，
令人心仪的骏马珍宝，
为了使众生前往佛的净土，
我供养骏马珍宝。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 嘎霍惹 惹那 耶 扎地扎 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གྷོ་ར་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक घोर रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika ghora ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，马宝，接受，誓言，吽)。
第十，是赞颂：
吽！

【英语翻译】
In order to ripen and liberate sentient beings,
Although you dwell and act in the world,
You remain like a lotus, unstained by attachment,
To you, the primordially pure one, I prostrate and praise.
Ninth, offering the seven royal emblems:
Hūṃ!
Desirable, beautifully shaped, with a supremely beautiful center,
This precious wheel with a thousand spokes on its rim,
In order to cut off the suffering of beings in samsara,
I offer the precious wheel.
Oṃ bhagavan mahākaruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक चक्र रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，轮宝，接受，誓言，吽).
Hūṃ!
Great wish-fulfilling, the glory that brings well-being,
This precious jewel with immeasurable qualities,
In order to make all beings perfectly endowed with wealth,
I offer the precious jewel.
Oṃ bhagavan mahākaruṇika maṇi ratna ye pratīccha samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक मणि रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika maṇi ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，摩尼宝，接受，誓言，吽).
Hūṃ!
Beautiful in form, charming and dignified, pleasing to behold,
This precious queen, intelligent and wise,
In order to make all beings realize the wisdom of dharmadhatu,
I offer the precious queen.
Oṃ bhagavan mahākaruṇika varti ratna ye pratīccha samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཝརྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक वर्ति रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika varti ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，女宝，接受，誓言，吽).
Hūṃ!
With vast intelligence, radiating the light of mindfulness,
This precious minister who skillfully transforms various things,
In order to accomplish immeasurable activities for all beings,
I offer the precious minister.
Oṃ bhagavan mahākaruṇika iṭṭa ra ye pratīccha samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨིཊྚ་ར་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक इट्ट र ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika iṭṭa ra ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，大臣，接受，誓言，吽).
Hūṃ!
Powerful, with a large body, adorned with armor and weapons,
This precious general who subdues the difficult-to-tame armies,
In order to destroy the enemies of afflictions for all beings,
I offer the precious general.
Oṃ bhagavan mahākaruṇika dhūśa ratna ye pratīccha samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྷུ་ཤ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक धूश रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika dhūśa ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，将军宝，接受，誓言，吽).
Hūṃ!
Large in body, powerful, with extremely sharp tusks,
This precious elephant of the vast Great Vehicle,
In order for all beings to realize the meaning of the supreme vehicle,
I
offer the precious elephant.
Oṃ bhagavan mahākaruṇika hasti ratna ye pratīccha samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक हस्ति रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika hasti ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，象宝，接受，誓言，吽).
Hūṃ!
Beautiful in form, strong, swift in movement,
This desirable, swift-footed, excellent horse jewel,
In order for all beings to travel to the Buddha's pure land,
I offer the excellent horse jewel.
Oṃ bhagavan mahākaruṇika ghora ratna ye pratīccha samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གྷོ་ར་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ भगवन् महाकारुणिक घोर रत्न ये प्रतीच्छ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahākaruṇika ghora ratna ye pratīccha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，大悲者，马宝，接受，誓言，吽).
Tenth, is praise:
Hūṃ!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྃ༔ གང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ༔ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དུས་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རིན་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་བདེར་གཤེགས་པདྨའི་ཞལ༔ གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་དག་པའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེ་རབ་རྒྱས་ཉི་མ་འབུམ་བས་བརྗིད༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་
གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང༔ གསུང་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་ཡངས་པས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ༔ ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི༔ རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང༔ ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང༔ གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་བདེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་པ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་འབར༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཤེད་གྱུར་
པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་གདོན་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མཚོར༔ བྱིང་ཞིང་རིགས་དྲུག་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བར་འདྲེན༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ཡི་གནས་ཀུན་དང༔ དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཞིང་རྣམས་སུ༔ སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
嗡！以其加持光芒普照，我等所有愚昧无余，消除心中所有黑暗者，顶礼赞叹至尊上师！ 吽！三身自性具智善逝，寂静离贪三世圣法，天人应供胜妙僧伽，顶礼赞叹三宝！ 吽！从广阔甚深法界大海中，获得珍宝之胜者，善逝莲花之面容，殊胜语金刚，一切智之主，顶礼赞叹胜者无量光！ 无有轮回过患清净莲花之身，相好圆满，胜过亿万太阳之光辉，珍宝 manifold 丝绸之衣美丽，顶礼赞叹怙主观世音！ 吽！从智慧界中聚集慈悲之云，以广大之语调雷声，为众生降下甘露佛法大雨，顶礼赞叹怙主观世音！ 吽！空性大悲无别一味，寂静无戏光明无为，如虚空般清净之智慧心，顶礼赞叹怙主观世音！ 吽！如贤瓶、如意树和如意宝，所有所需所欲皆能生出，满足一切荣耀怙主功德之期望，顶礼赞叹怙主观世音！ 吽！三界怙主，众生唯一之亲友，不舍弃往昔之誓愿，对任何应调伏者皆能无碍行事业，顶礼赞叹怙主观世音！ 吽！从寿命与智慧界之自性中，引导一切众生走向不死安乐之道，十地之怙主，成为一切之怙主，顶礼赞叹怙主无量寿！ 吽！十方所有忿怒尊之大威德炽燃，成为所有魔与阎罗之诛杀者，金刚忿怒尊摧毁所有邪魔，顶礼赞叹忿怒之王不动怙主！ 吽！三界轮回之众生于痛苦之海中，沉溺并造作六道之业者，从轮回之海中救度并引导至安乐，赞叹断除轮回之大悲者！ 吽！于天与非天人之所有处所，以及畜生饿鬼地狱之境中，慈悲

【英语翻译】
Om! By the radiating light of whose blessings, All the ignorance of myself and others is completely dispelled, Who eliminates all the darkness of the heart, To the holy lamas, I prostrate and praise! Hum! The embodiment of the three kayas, the wise Sugata, The peaceful, detached, and timeless holy Dharma, The supreme Sangha, worthy of offerings from gods and humans, To the Three Jewels, I prostrate and praise! Hum! From the vast and profound ocean of the Dharmadhatu, The lotus face of the Sugata, who has attained the supreme jewel, The supreme speech, the vajra, the lord of all-knowing, To the victorious Amitabha, I prostrate and praise! The pure lotus body, free from the faults of samsara, With perfectly developed marks and signs, more radiant than a billion suns, Adorned with various precious silk garments, To the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise! Hum! Gathering the clouds of compassion from the realm of wisdom, With the vast sound of thunder in his voice, To all beings, He pours down a great rain of nectar Dharma, To the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise! Hum! Emptiness and compassion, inseparable and of one taste, Peaceful, free from elaboration, luminous, and uncompounded, Possessing a mind of wisdom as pure as the sky, To the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise! Hum! Like a vase of plenty, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel, All needs and desires arise, Fulfilling the hopes for the glory and qualities of all, To the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise! Hum! The protector of the three realms, the sole friend of beings, Not abandoning the vows of the past, Whose activity is unimpeded for whomever needs taming, To the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise! Hum! From the essence of the realm of life and wisdom, Leading all beings to the path of immortal bliss, The protector of the ten bhumis, becoming the protector of all, To the protector Amitayus, I prostrate and praise! Hum! The great power and might of all the wrathful ones of the ten directions blazes, Becoming the slayer of all demons and Yamaraja, The vajra wrathful one destroys all evil spirits, To the wrathful king, the immovable protector, I prostrate and praise! Hum! Beings of the three realms of samsara, in the ocean of suffering, Sinking and engaging in the karma of the six realms, Rescuing from the ocean of samsara and leading to bliss, I praise the compassionate one who empties samsara! Hum! In all the places of gods, demigods, and humans, And in the realms of animals, pretas, and hells, Compassion

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྐུ་མངའ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་པས༔ བདུད་བཞི་དཔུང་བཅོམ་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་གཉིས་ཕུལ་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས༔ འགྲོ་ཀུན་དབུལ་བའི་ཕོངས་པ་བསལ་བྱེད་པའི༔ རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་མང་པོ་སྐུ་མཆོག་ཆེ༔ རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་གདུལ༔ ཚར་གཅོད་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་བྱེད་པའི༔ གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་དེ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བྱེད༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ༔ ཞེས་བསྟོད་པར་བྱའོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ འཛབ་དགོངས༔ འཛབ་དབྱངས༔ མཆོད་བསྟོད་ལས་སྦྱོར་རིམ་པའོ༔ འདི་ཡི་དགོངས་པ་ནི༔ སྔོན་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ༔ ཌཱ་ཀི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཌཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་བཅས་པ་པད་སྡོང་ལ་བསྐོར་ནས༔ པདྨའི་ཡན་ལག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་པ་དང༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛབ་བཟླས་པ་དང༔ མཚོ་ཆེན་རླབས་གཡོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་
བསྐྱེད་བདག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱབས་སེམས༔ དགོངས་པ་ལྷར་གསལ་བ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་བཞི་ལྷུན

【汉语翻译】
尊身救護有情諸苦難，六道觀世音前敬禮讚歎！ 吽！ 法性寂靜之體雖未動，然以悲心忿怒於惡者，摧毀四魔軍之勇士馬王身，舞蹈自在您前敬禮讚歎！ 吽！ 法界清淨三世諸佛母，統攝三界一切壇城者，引導至大樂清淨之境者，天女明母前敬禮讚歎！ 吽！ 二資圓滿功德如海聚，解除眾生貧乏諸困苦，聖者珍寶多身最勝者，多聞天王之子前敬禮讚歎！ 吽！ 以羅剎之身調伏暴惡者，誅滅菩提大心者，摧毀三重城者，忿怒尊您前敬禮讚歎！ 吽！ 逝去未來及現在安住之，三世善逝眾生怙主十方之，諸佛菩薩彼等一切眾，以三門恭敬頂禮而讚頌！ 吽！ 具誓之四大天王，守護四門且誅滅邪魔，七十清淨部多之主，供養讚頌眷屬眾。 如是應讚頌。 第十一為念誦，念誦意，念誦聲，供讚事業次第。 此之意者，昔日蓮花生大士自蓮花中誕生之時，空行秘密智慧與無數十萬空行母等圍繞蓮莖，蓮花之枝被風吹動如騎馬般，意為清晰地確立意念，以及蜜蜂吸取花蜜般念誦，如大海波濤洶湧般用於事業。 首先是， 舍！ 喇嘛本尊具悲者等，直至未獲菩提之前皆皈依，發菩提心我已受持，為利有情願速成佛！ 嗡嘛呢唄美吽！ 皈依發心。 意念明觀為天尊， 舍！ 自性空悲中自然生，五智光芒熾燃之宮殿中，上師本尊空行會聚之身，大悲觀世音自在尊明觀！ 嗡嘛呢唄美吽！ 一面四臂身四圓

【英语翻译】
Protecting beings from the suffering of existence, I prostrate and praise the six-realm Avalokiteśvara! Hūṃ! Although not moving from the nature of peace, With compassion, you are fiercely wrathful towards the wicked, O Hero Hayagriva, who destroys the four māras' armies, I prostrate and praise you, the lord of dance! Hūṃ! Mother of all Buddhas of the three times, pure Dharmadhātu, Who wields power over all mandalas of the three realms, Who leads beings to the pure realm of great bliss, I prostrate and praise you, goddess Vidyādharī! Hūṃ! Perfectly possessing the two accumulations, attaining the ocean of qualities, Who dispels the poverty of all beings, Supreme embodiment of the victorious Ratnasambhava, I prostrate and praise you, son Vaiśravaṇa! Hūṃ! Subduing the wicked with the form of a rākṣasa, Destroying the great bodhisattva, Demolishing the triple city, I prostrate and praise you, wrathful one! Hūṃ! To all the Buddhas and their sons of the past, future, and present, The Sugatas, protectors of beings, of the ten directions, I prostrate with the three doors and offer praise! Hūṃ! The four great kings who uphold their vows, Protecting the four gates and destroying enemies and obstructors, The seventy pure lords of the retinue, I offer and praise with their retinues! Thus, one should praise. Eleventh is the recitation of mantras: The intention of the recitation, The melody of the recitation, The order of offering, praise, and activity. The meaning of this is: In the past, when Guru Padmasambhava was born from a lotus flower, Dakini Sangwa Yeshe, surrounded by hundreds of thousands of dakinis, circled the lotus stem. The branches of the lotus were moved by the wind, like riding a horse, signifying the clear establishment of intention. And the recitation of mantras is like bees taking the essence of flowers, and the application to activity is like the waves of a great ocean surging. First: Hrīḥ! To the lamas, deities, and compassionate ones, I take refuge until I attain enlightenment! Having taken hold of the mind of enlightenment, May I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings! Oṃ maṇi padme hūṃ! Refuge and bodhicitta. The intention is to visualize clearly as the deity: Hrīḥ! Self-arising from the state of emptiness and compassion, In the center of a palace blazing with five wisdom lights, The embodiment of lamas, yidams, and dakinis gathered together, Clearly visualize the Great Compassionate Lord Avalokiteśvara! Oṃ maṇi padme hūṃ! One face, four arms, four complete bodies.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་འདོད་དགུར་སྒྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲས་དང་སྲས་མོ་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མི་གཡོ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྟ་མགྲིན་རིག་བྱེད་ཛམ་ལ་མགོན་པོར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ པད་འདབ་དྲུག་ལ་རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པོ༔ མུ་ཁྱུད་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཁ་དོག་ལྔ༔ གསོལ་འདེབས་བདག་གི་ལུས་ངག་
ཡིད་གསུམ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་བཞེས༔ དམིགས་མེད་ཡོངས་སྒྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཅུད་ལེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་ལ༔ ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས༔ འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿལས་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ཕོག༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ལམ་ཁྱེར་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་
སྟོང་པ་ཉིད༔ གཉིས་མེད་སྤང་བླང་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དགོངས་པ་ཤར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ གཉིས་མེད་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་འདོད་དགུར་སྒྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲས་དང་སྲས་མོ་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མི་གཡོ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྟ་མགྲིན་རིག་བྱེད་ཛམ་ལ་མགོན་པོར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ པད་འདབ་དྲུག་ལ་རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པོ༔ མུ་ཁྱུད་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཁ་དོག་ལྔ༔ གསོལ་འདེབས་བདག་གི་ལུས་ངག་\nཡིད་གསུམ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་བཞེས༔ དམིགས་མེད་ཡོངས་སྒྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཅུད་ལེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་ལ༔ ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས༔ འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿལས་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ཕོག༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ལམ་ཁྱེར་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་\nསྟོང་པ་ཉིད༔ གཉིས་མེད་སྤང་བླང་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དགོངས་པ་ཤར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ གཉིས་མེད་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ག

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོད་ཕྲེང་བྲམ་ཟེའི་ལུགས་སུ་བཀོད་པ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ གྷུ་ཧྱེ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཚོགས་མཆོད་ལས་ཤེས་སོ༔ ཚོགས་མཆོད་མི་བྱེད་ན་རྗེས་འདི་ཡིས་བསྡུ་བའོ༔ དང་པོ་བཤགས་པ༔ གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས༔ གསུམ་པ་དལ་བསྡུ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཨོཾ༔ གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་གང་བགྱིས་པ༔ འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཅེས་ཡིག་བརྒྱ༔ དབྱངས་གསལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད༔ གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་
གཉིས་པ་ས་བཅུའི་ལམ་ལ་གནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་མ་ཤར༔ ཐེག་པ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྨོན་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐེག་ཆེན་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཆོས་ཆར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལམ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རྩི་བཅུད་རྒྱས་པ་ཡིས༔ བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བཞི་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་ལྔ་གྲོལ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་དྲུག་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་དྲུག་གིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རིགས་དྲུག་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ༔ གསུམ་པ་དལ་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཐིག་
ལེ་མི་དམིགས་མཚན་མ་བྲལ་བར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ ལམ་ཁྱེར་ནི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་ལས་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཎི་ལས་སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག༔ པད་ལས་དྲན་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ མེ་ལས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་

【汉语翻译】
名为《会供之鬘依婆罗门之规所造二资粮海》莲花王所造圆满。 咕嘿！ 后续次第从会供中知晓。 若不做会供，则以此后续收摄。 第一忏悔，第二吉祥，第三缓慢收摄。 第一： 嗡！ 任何我因愚痴，于此善行有何过失，有何违背您意，祈求度众怙主您宽恕。 如是念诵百字明，明咒，缘起心要。 第二吉祥： 嗡！ 吉祥第一发菩提心，殊胜菩提心如法界虚空般清净， 普遍空性吉祥为何，以此吉祥愿众生成佛。 吉祥
第二安住十地道，大悲心之慈悲日升起，殊胜大乘之吉祥为何，以此吉祥愿发愿行持至究竟。 吉祥第三密咒法音宣，大乘云聚遍布虚空界，生圆次第法雨吉祥为何，以此吉祥愿成熟解脱至究竟。 吉祥第四四无量之路，四种事业之精华增长，四摄之吉祥为何，以此吉祥愿四生解脱。 吉祥第五五智之光，五部佛之果显现，五身任运成就吉祥为何，以此吉祥愿五毒解脱。 吉祥第六六字明咒升起，六种慈悲度众至究竟，六道安乐之吉祥为何，以此吉祥愿轮回空尽。 如是念诵。 第三缓慢收摄及日常行持： 霍！ 法界虚空现慈悲坛城，世间自在轮回彻底清净，度众究竟化为一明点，明点不可见离戏论而安住。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）！ 取道： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字外器为宫殿，嘛字内情为天众，呢字音声为六字，呗字忆念为大手印，美字事业为度众圆满，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字诸法皆圆满，显现引导众生之光辉。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！ 地。

【英语翻译】
The Garland of Tsok, Arranged According to the Brahmin Tradition, Called "Ocean of Two Accumulations," Composed by Padma Gyalpo, is Complete. Guhya! The subsequent sequence is known from the Tsok Offering. If the Tsok Offering is not done, then this sequence is used to conclude. First, Confession; Second, Auspiciousness; Third, Gradual Dissolution. First:
Om! Whatever faults I have committed due to my ignorance, whatever actions that have displeased your mind, I beseech you, Protector of beings, to forgive me. Recite the Hundred Syllable Mantra, the Clear Mantra, and the Essence of Dependent Origination. Second, Auspiciousness:
Om! Auspiciousness, the first arising of the mind of enlightenment, the supreme mind of enlightenment is pure like the Dharma realm of space, the all-pervading emptiness, whatever is auspicious, may all beings attain Buddhahood through that auspiciousness! Auspiciousness
The second abides on the path of the ten bhumis, the sun of compassion of great compassion rises, whatever is the auspiciousness of the supreme vehicle, may the aspiration and practice be perfected through that auspiciousness! Auspiciousness, the third secret mantra proclaims the Dharma sound, the great cloud of the Mahayana pervades all realms of space, whatever is the auspiciousness of the Dharma rain of generation and completion, may maturation and liberation be perfected through that auspiciousness! Auspiciousness, the fourth path of the four immeasurables, the essence of the four activities increases, whatever is the auspiciousness of the four means of gathering, may the four types of birth be liberated through that auspiciousness! Auspiciousness, the fifth light of the five wisdoms, the fruit of the five Buddha families is manifested, whatever is the auspiciousness of the spontaneously accomplished five kayas, may the five afflictions be liberated through that auspiciousness! Auspiciousness, the sixth six-syllable mantra arises, the six compassions perfect the benefit of beings, whatever is the auspiciousness of the happiness of the six realms, may samsara be emptied through that auspiciousness! Thus, it is said. Third, Gradual Dissolution and Daily Practice:
Ho! In the Dharma realm of space, the mandala of compassion arises, the Lord of the World empties samsara from its depths, the benefit of beings is perfected and becomes one bindu, the bindu is invisible and rests free from characteristics. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Mu（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）! Taking the Path:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）! From Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） arises the outer vessel, the celestial palace; from Ma arises the inner essence, the assembly of deities; from Ni arises the sound, the six syllables; from Pad arises the recollection, the great mudra; from Me arises the activity, the perfection of the benefit of beings; from Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） arises the great perfection of all Dharmas; the glory of guiding beings arises. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）! Earth.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡ༔ ལྷ་མིན་ ནྲིའི་རྒྱ༔ ཡི་རྒྱ༔ནརར་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་ཆུ་ལུག་ལ་འདོང་ཆུ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོད་པའི་ཐབས་བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ། སྟག་ཤམ་པ།

【汉语翻译】
玛雅！天非 讷热嘉！依嘉！纳热热嘉！我 达香巴于水羊年从东曲迎请而来。吉祥！吉祥！
从弥扎心髓中出的自在天供养之法，婆罗门之理，二资粮海。达香巴。

【英语翻译】
Maya! Lhamin Nri'i Gya! Yi Gya! Narar Gya! I, Tagsham Pa, invited it from Dongchu in the Water Sheep year. Mangalam! Mangalam!
From the Mitra Heart Drop, the method of offering to Lokeshvara, the Brahmanical system, the ocean of the two accumulations. Tagsham Pa.

============================================================

